Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly | |
M. M. Pickthall | | Lo! the guilty are in error and madness | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad | |
Shakir | | Surely the guilty are in error and distress | |
Wahiduddin Khan | | The evildoers are indeed sunk in error and foll | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, ones who sin are going astray and insane. | |
T.B.Irving | | Criminals will be lost in error and frenzy. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes. | |
Safi Kaskas | | Those who force others to reject God's messages are misguided and insane. | |
Abdul Hye | | Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter). | |
The Study Quran | | Truly the guilty are astray and mad | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The criminals are in error and will burn | |
Abdel Haleem | | truly the wicked are misguided and quite insane–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the culprits shall be in great error and madness | |
Ahmed Ali | | Surely the sinners are misguided and insane | |
Aisha Bewley | | The evildoers are indeed misguided and insane | |
Ali Ünal | | The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the guilty are in error and madness | |
Hamid S. Aziz | | Surely it is the guilty who are in error and madness | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the criminals are in error and insanity | |
Muhammad Sarwar | | The sinful ones will face the destructive torment of hel | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely the guilty ones are in error and madness | |
Shabbir Ahmed | | The violators of human rights are in grave error and loss | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the criminals are in error and madness | |
Farook Malik | | Yet, surely the wicked people persist in error and madness | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth) | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, the criminals and the guilty are in error and doom | |
Talal A. Itani (new translation) | | The wicked are in confusion and madness | |
Maududi | | The evil-doers are victims of error and madness | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed the guilty ones are in error and madness | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness | |
Musharraf Hussain | | The sinners are indeed misguided and foolish. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The criminals are in error and will burn. | |
Mohammad Shafi | | The sinners are indeed into error and madness | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell | |
Faridul Haque | | Indeed the criminals are astray and insane | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy | |
Sher Ali | | Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness | |
Rashad Khalifa | | Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Surely, the culprits are misled and mad. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter) | |